Paul Eluard by Picasso
My Gilded Emblem Stripped of Dreams 


In this dream and yet nearly awake

I believed myself at the threshold of the great avalanche

Head of air knocked upside-down under the weight of the earth 

My trace was already displaced I choked

Final spasm first chasm irrevocably definite


I often breathe poorly I confine myself

Morally as well especially alone


In the dream a life-span was reduced

To its most simple expression breathe in expire

My vertebrae my nerves my flesh

Shuddered stuttered ignorance 

And I lost my appearance


To save myself I came to dream of animals

Of stray dogs mad of vast nocturnes

Of insects of dry wood and of glutinous grapes 

And of moving masses

More fused confused than rock formations

More intricate than the supra-sensory heat forest

Where the sun glides itself like neuritis

Animals dungeons tunnels and labyrinths

Above ground underground forgotten

Animals nourished at the breast of water 

Contained by blooms of air

And decanted animals

Made of all and of nothing

Like the alleged stars

Without immediate contours without certain kin

Vertigo hazed dazed I remained fallow 

 

 

I am the offspring of my origin
I have its wrinkles and its rifts

Blood-light feathers sap like syrup

Blurry peaks and sombre caves

Rosy dew and rusty surf

I keep my balance and I capsize

Like the layers of the land

And I flunk at navigation and I drag myself around

I burn and I freeze indefinitely

And I am impervious

Because my senses engulf

The fall and the lift

The flower and its root

The worm and its cocoon

The diamond and the mine

The eye and its horizon

Blason dédoré de mes rêves by Paul Eluard

(excerpt) ​Translated by Simon Rogghe

* "Rrose Sélavy inscrira-t-elle longtemps au cadran des astres le cadastre des ans?"

Must Rrose Selavy forever stress her scars or will she finally caress the stars?

* "Ô mon crâne étoile de nacre qui s’étiole."

A mollusk glowers in the folds of my own skull, like a gold flower. 



(More aphorisms published in Princeton's Inventory Journal, N0. 6)

For You I Pcked this Flower

 

For you I picked this flower on the side of the hill,
This craggy slope that hangs high over the waves. 
Only the eagle can fly to this place that he knows. 
Peaceful, it grew in the cracks of the stone. 
Shadows closed in on the flanks of these heights. 
I saw the night build an altar of clouds,
As if to mark a place of victory
With an arc of triumph, ripe red and black,
At the spot where it buried the sun

Shreds of pink fled away and diminished; 
Lit up roofs, in the pit of the valley, afar, 
Feared to glimmer and cast off their light.
For you I picked this flower on the side of the hill. 
It is pale, without balm for its petals. 
At the top of this rock, its roots only drink
The bitter blue scent of seaweed. 
said: “My poor flower, alone in these lands,
Go away over there in that boundless ravine
Where algae and clouds and mist-veils descend. 
Go and die on a heart, you, the deeper abyss,
Go and wilt on that breast in which trembles a world. 
The sky made you to have your petals torn out,
To be tossed in the ocean; I will give you to love.” 
The wind stirred the waters; nothing left of the day
But a glow being vaguely and slowly erased. 
Oh! How much grief in the depths of my thought!
The black, the abyss, they entered my soul
While I mused - with the shivers of nightfall.

J'ai cueilli cette fleur pour toi

 

J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline.
Dans l'âpre escarpement qui sur le flot s'incline,
Que l'aigle connaît seul et seul peut approcher,
Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.
L'ombre baignait les flancs du morne promontoire ;
Je voyais, comme on dresse au lieu d'une victoire
Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil,
À l'endroit où s'était englouti le soleil,
La sombre nuit bâtir un porche de nuées.
Des voiles s'enfuyaient, au loin diminuées ;
Quelques toits, s'éclairant au fond d'un entonnoir,
Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.
J'ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée.
Elle est pâle, et n'a pas de corolle embaumée,
Sa racine n'a pris sur la crête des monts
Que l'amère senteur des glauques goémons ;
Moi, j'ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime,
Tu devais t'en aller dans cet immense abîme
Où l'algue et le nuage et les voiles s'en vont.
Va mourir sur un coeur, abîme plus profond.
Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde.
Le ciel, qui te créa pour t'effeuiller dans l'onde,
Te fit pour l'océan, je te donne à l'amour.
– Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour
Qu'une vague lueur, lentement effacée.
Oh! comme j'étais triste au fond de ma pensée
Tandis que je songeais, et que le gouffre noir
M'entrait dans l'âme avec tous les frissons du soir !

Arthur Rimbaud

Voyelles


A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,


Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;


U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;


O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
– O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

***


L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.

Vowels


A black, E white, I red, U green, O blue: vowels, 
One day I will speak your latent births:
A, black velvet corset of bursting flies
That circle around inhuman stenches,


Waves of shadow; E, candor of vapors and tents,

Lances of proud glaciers, white kings, shivers of parsley; 
I, purples, blood in spurts, laughter of beautiful lips
In their fury or their drunken penitence.


U, cycles, divine vibrations of viridian seas,

Quiet pastures sown with animals, peaceful wrinkles 
Which alchemy imprints on studious foreheads;


O, supreme clarion full of curious sounds, 

Silences crossed by Worlds and by Angels: 
– O the Omega, violet ray of His Eyes.


***


The star has cried pink in the heart of your ears, 

Infinity rolled white from your neck to your hips; 
The sea has pearled red at your vermillion nipples 
And the Man has bled black at your sovereign flank.

Voyelles by Arthur Rimbaud

Translated by Simon Rogghe

1870

"Rimbaud is surrealist in life and elsewhere." – André Breton, ​Surrealist Manifesto

Charles Baudelaire

​L'Héautontimoroumenos


Je te frapperai sans colère 
Et sans haine, comme un boucher, 
Comme Moïse le rocher ! 
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah, 
Jaillir les eaux de la souffrance. 
Mon désir gonflé d'espérance 
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront 
Tes chers sanglots retentiront 
Comme un tambour qui bat la charge !

Ne suis-je pas un faux accord 
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie 
Qui me secoue et qui me mord ?

Elle est dans ma voix, la criarde ! 
C'est tout mon sang, ce poison noir ! 
Je suis le sinistre miroir 
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue, 
Et la victime et le bourreau !

Je suis de mon coeur le vampire, 
- Un de ces grands abandonnés 
Au rire éternel condamnés, 
Et qui ne peuvent plus sourire !

The Executioner of Myself


I will strike you as a butcher

Without anger, without hate,

As Moses hit the rock.

And from your eyes

 

I’ll drench my desert

In a tidal wave of pain.

Hope swells with my desire

Sailing on your salty tears,

 

A ship onto the ocean.

Your precious sighs

Will fill my heart

Just as the drum I beat.

 

Am I not a false chord

In the holy symphony?

Thanks to raptious Irony

Who crunches me between her jaws.

 

Her screech is in my voice.

Black poison is my blood.

I am the dismal mirror

In which the Fury casts her gaze.

 

I am both knife and supplication.

I am the fist I am the cheek.

I am both limbs and crushing wheel.

I am voracious I am meek.

 

I feed off of my own heart, 

– A vampire, wretched and lonely, 

Condemned to laugh for all eternity,

With no ability to smile.

L'Héautontimorouménos by Charles Baudelaire 

Translated by Simon Rogghe

Les Fleurs du Mal ​1855

​"Baudelaire is surrealist in morality." – André Breton, ​Surrealist Manifesto

​Baudelaire by Matisse

Baudelaire's Mirror

 

Absolute honesty, a means of originality. – ​Charles Baudelaire


He was a good boy who affected an atrocious grimace… – Leconte de Lisle


… no tie, neck bare, head shaven … the head of a maniac …, groomed like he had just been guillotined. –  
The Goncourts


This engraving
 (the portrait of Baudelaire by Nargeot) ​shows us a haggard face, sinister, ravaged, ugly; the face of a murder trial hero, or a pensionary of Bicêtre… The Flowers of Evil blossom on his mug… ​– Pontmartin


Baudelaire is one of the idols of this time; a kind of Oriental idol, monstrous and deformed… – Brunetière

etc., etc.

 It is obvious that his physique has served Baudelaire well. 
​ How could such a man, made as no other to reflect doubt, hatred, contempt, disgust, sadness... How could he make his passions visible and empty the world of its content to accuse its soiled truth, its vanquished beauty? -- but so convenient, so subservient. Why did he give himself the task to fight, relentlessly, against a sound reality, against this slave morality that assures peace and happiness for those so-called free men and women. Why did he oppose accomplished good to unaccomplished evil, the devil to God, intelligence to stupidity, the clouds to an immobile sky? Listen to him say, and with what violent desperation, that he would lie if he didn't admit that he poured all of himself in his book. In spite of solitude, in spite of poverty, in spite of sickness, despite laws, he owns up, he fights. All the forces of evil are gathered on his side. Maybe there is a chance to win? Will black and white triumph over rubbish, over grey? His vengeful hand, will it succeed in writing, on the immense prison walls, the wretched phrase that makes them crumble? But the light fades. The sentence had no end. Baudelaire no longer sees the words, precious words, mortal. His arms are turned against him. Once again he discovers his own limit. Where the judges had been impotent, ilness succeeds. Baudelaire is mute. On the outside, the night begins to sigh. 

***
​ Alive, but when he looked into the mirror, he didn't recognize himself and waved. Everything is lost. Baudelaire believes he is another.

Le Miroir de Baudelaire by Paul Eluard (excerpt)

Translated by Simon Rogghe

Prose Poem first published in 1933

"In the dream a life-span was reduced

To its most simple expression breathe in expire"

Part of Eluard's last collection, Poésie Ininterrompue

(Uninterrupted Poetry), published in 1951

Rrose Sélavy by Robert Desnos (excerpts) Translated by Simon Rogghe

Aphorisms written under hypnosis in 1922-1923 

Paul Eluard

​Robert Desnos

​"Who am I? … does not everything revolve around knowing whom I haunt?" – André Breton

André Breton's Wall at Centre Pompidou, Paris


"One must erase one's own reflection so that inspiration could forever leap out of the mirror." – Paul Eluard 

Blason dédoré de mes rêves

 

Dans ce rêve et pourtant j'étais presque éveillé
Je me croyais au seuil de la grande avalanche
Tête d'air renversée sous le poids de la terre
Ma trace était déjà dissipée j ' étouffais
Dernier souffle premier gouffre définitif


Je respire souvent très mal je me confine

Moralement aussi surtout quand je suis seul


Dans ce rêve le temps de vivre était réduit

A sa plus simple expression naître et mourir

Mes vertèbres mes nerfs ma chair

Tremblaient bégayaient d'ignorance

Et je perdais mon apparence


J'en vins pour me sauver à rêver d'animaux

De chiens errants et fous de nocturnes immenses
D'insectes de bois sec et de grappes gluantes
Et de masses mouvantes
Plus confuses que des rochers
Plus compliquées que la forêt d'outre-chaleur
Où le soleil se glisse comme une névrite
Des animaux cachots tunnels et labyrinthes
Sur terre et sous terre oubliés
Des animaux au sein de l'eau qui les nourrit
A fleur de l'air qui les contient
Et des animaux décantés
Faits de tout et de rien
Comme les astres supposés
Sans parois immédiates sans rapports certains
Vertige dans la brume je restais en friche


 

Je suis fils de mes origines
J'en ai les rides les ravines
Le sang léger la sève épaisse
Les sommets flous les caves sombres
La rosée et la rouille
Je m'équilibre et je chavire
Comme les couches de terrain
Et je m'étale et je me traîne
Je brûle et je gèle à jamais
Et je suis insensible
Car mes sens engloutissent
La chute et l'ascension
La fleur et sa racine
Le ver et son cocon
Le diamant et la mine
L'oeil et son horizon

​J'ai ceuilli cette fleur pour toi by Victor Hugo

Translated by Simon Rogghe

Les Contemplations ​1856

Copyright © Simon Rogghe. All rights reserved.

"Victor Hugo is surrealist when he's not being dumb." – André Breton, ​Surrealist Manifesto

​Victor Hugo